Por que se le debe llamar software privativo y no software propietario

Existe una gran confusión sobre como llamar en español al software que no es libre. Unos hablan de software privativo, otros de software propietario. A primera vista podría pensarse que es una simple cuestión de opiniones o de preferencias. Pero no es así. Se trata de una cuestión de corrección lingüística.

Busquemos en el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua el significado de la palabra propietario. Obtendremos las siguientes definiciones:

1. adj. Que tiene derecho de propiedad sobre algo, y especialmente sobre bienes inmuebles.

2. adj. Que tiene cargo u oficio que le pertenece, a diferencia de quien solo transitoriamente desempeña las funciones inherentes a él.

3. adj. Dicho de un religioso: Que incurre en el defecto contrario a la pobreza que profesó, usando los bienes temporales sin la debida licencia o teniéndoles sumo apego.

4. adj. Dep. Dicho de un equipo: Que juega en su propio campo o cancha.

La primera definición es la que nos interesa, ya que es la que habla de derechos de propiedad. Nos dice que propietario es el que tiene derechos de propiedad sobre algo. Pero el software es un objeto inanimado, y por tanto no puede tener derechos de propiedad sobre ningún bien. El software no puede ser propietario de nada. ¿De donde viene el error? Pues de la expresión anglosajona proprietary software. A alguien con escasos conocimientos de inglés (o escasos conocimientos de español) puede parecerle correcto traducir proprietary por propietario, pero es una traducción equivocada. Se trata de lo que se conoce como un falso amigo. ¿Qué es un falso amigo? Veámoslo en la Wikipedia:

“Un falso amigo es una palabra de otros idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término “falso amigo” fue un calco del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.

Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado…!» y hubo confusión hasta que se explicó el malentendido.

Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, padecer, y no subir; o guardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar, grocery del Idioma Inglés que significa mercaderías y no grosería, vasoura en portugués no significa basura sino casi todo lo contrario: escoba, Actual, también del Idioma Inglés, que significa real y no Actual.”

Proprietary y propietario suenan parecido, pero no significan los mismo. Propietario en inglés es owner y no proprietary. La palabra proprietary no tiene una traducción literal. Las traducciones apróximadas más comúnmente aceptadas son: “de marca registrada” o “patentado”.

Para hacer frente a esa traducción erronea de proprietary software se propuso el término software privativo. El diccionario de la RAE define así la palabra privativo:

1. adj. Que causa privación o la significa.

2. adj. Propio y peculiar singularmente de alguien o algo, y no de otros.

Como vemos no es una traducción literal de proprietary software (cosa que, como hemos dicho antes, es imposible de realizar). Lo que se intenta es ofrecer una expresión que tenga sentido en castellano y que tenga un significado opuesto al de software libre.

Software privativo es, hoy por hoy, la forma más adecuada de referirse en español a lo que los anglosajones llaman proprietary software. Entiendo que haya gente a la que no les guste. Pero quien no quiera utilizarla lo que debería hacer es buscar una alternativa mejor, pero que sea correcta. La expresión software propietario es una patada a lengua de Cervantes.

About these ads

21 comentarios el “Por que se le debe llamar software privativo y no software propietario

  1. [...] "CRITEO-300×250", 300, 250); 1 meneos Por qué se le debe llamar software privativo y no software propietario debianfacil.wordpress.com/2012/01/15/por-que-se-le-debe-l…  por bluesman hace [...]

    • ShodawN dice:

      Leído el artículo no estoy de acuerdo en nada ;P

      Para empezar: “Pero el software es un objeto inanimado, y por tanto no puede tener derechos de propiedad ”
      Considero el argumento bonito pero inútil.
      Bonito porque sí, queda bien, todo cuadra.
      Pero inútil ya que si miras el otro lado pasa lo mismo… software libre… el software como objeto inanimado no puede ser libre.
      Pero al no “encajar” como el primer caso ni lo pones (o es que ni lo habías pensado).

      Otro error común es el dar por hecho que traducimos literalmente en vez de crear nuestras propias palabras.
      Sí, en inglés en propietary software… pero no decimos software propietario por traducción directa.

      Así como tenemos el software libre (que es libre y por tanto puedes utilizar) también tenemos software propietario (que no deberíamos usar sin su correspondiente licencia… licencia que nos facilita su propietario (lo que se traduce normalmente a una empresa, pero un individuo también puede desarrollar software propietario)).

      Resumiendo. Aunque considero que el artículo no da información muy fiable, creo que sí cumple el cometido de entretener e incluso debatir.
      Debatir ya que es un tema abierto sin una solución fija. Cada uno tiene sus ideas y el lenguaje se creó con la intención de que nos pudiéramos comunicar… las reglas estrictas de cómo hacerlo lo han ido decidiendo unos tíos a lo largo de la historia… y tras mucho tiempo no parece que hayan acabado aún ;P

      No me despido sin antes felicitarte por el blog y el curro que haces desinteresadamente.

      Un saludo,

      • japerblog dice:

        En primer lugar gracias por tu aportación, ShodawN. Aunque no estoy de acuerdo con tu comentario. Si he entendido bien tu razonamiento lo llamas software propietario por que tiene un propietario. Pero entonces también habría que hablar de casas propietarias, coches propietarios, ordenadores propietarios… Me parece absurdo.

        En lo que si te doy la razón es que lo de relacionar objeto inanimado y propiedad no ha sido muy acertado, quizás hubiera sido más correcto hablar de personas, ya que, legalmente, solo las personas pueden ser propietarias. Las empresas son consideradas personas jurídicas. Por eso la empresa Microsoft es propietaria de Windows, pero Windows no es propietario de nada.

        Podrías seguir argumentando que lo que digo sobre propietario, podría aplicarse a libre. Pero no es así. Porque no son términos equivalentes. La propiedad es algo muy concreto, delimitado por las leyes. La libertad, en cambio, es un concepto, un ideal, y su ámbito de aplicación es mucho más extenso. Por decirlo de un forma más bonita: La libertad es algo sobre lo que hablan los filósofos y los poetas. La propiedad es algo sobre lo que solo discuten los abogados.

      • ptx dice:

        jasperblog …heeee … no se habla de casas propietarias, coches propietarios, ordenadores propietarios… porque no se habla de casas libres, coches libres ni ordenadores libres (en el sentido de libertad del que estamos hablando (no faltará el angelito de Dios que mencione los taxis libres)) … “Me parece absurdo.”

      • japerblog dice:

        No es tan absurdo ptx. A fin de cuentas se supone que vivimos en un país libre, en una sociedad libre, en un mundo libre…

  2. yomismo dice:

    Yo siempre lo entendí como propietario ya que el que posee los derechos del software no es el usuario sino el fabricante/desarrollador.
    Privativo no queda mal del todo porque ciertamente te priva de ciertos derechos de uso, pero suena un poco a como cuando masticas arena :S

    Ya que el español es un lenguaje rico pienso yo que ambas definiciones son buenas.

    En cuanto a lo del false friend… “Terrific” lo es, pero en este caso “propietary” no encaja en la definición ya que es lo mismo, ya que es sinónimo de owner, sólo que la primera palabra es de origen greco-latino y la segunda de origen germano, son las cosas que tiene el inglés.

  3. David dice:

    ¡Menos mal que alguien aclara esta aberración! Claro que si admitimos móvil por portátil, no te extrañe que acabemos diciendo cada vez más tonterías. No sólo se hace daño al idioma, si no que además, damos la impresión de que no pensamos.

  4. Bueno, pues puestos a hablar bien español a ver si dejamos de decir “software” y pasamos a decir “programación”.

  5. Roberto dice:

    No se puede hablar de “privativo” porque la licencia te permite su uso, y eso es lo que obtienes. No te ves privado de nada contenido en la licencia. Si no estás de acuerdo con la licencia simplemente no la aceptas y no utilizas dicho programa.

    Veo una mala intención en el uso de la palabra “privativo”, que es peyorativa en español. Si nos ponemos en el lado contrario, vemos cómo se traduce igualmente mal y con intenciones positivas la expresión “free software”, que en inglés es un juego de palabras entre “gratuíto” y “libertad” (de acceso al código), pero que en castellano desde luego no es “libre” (y remitámonos de nuevo a las 17 definiciones del diccionario de la RAE).

    Es más fácil hacer una taxonomía genérica de licencias específica para esto. Yo hablo a los usuarios llanos de un programa “gratuíto” (a secas) o “de pago”, y si es necesario añado la palabra “abierto”; pocas cosas no puedo definir interrelacionando solo estos tres términos.

    Windows -> De pago.
    Debian Linux -> Gratuíto y abierto.
    Opera -> Gratuíto.
    RedHat Linux -> De pago y abierto.

    • chikitulfo dice:

      Estás equivocado. La expresión en inglés de free software, siempre se ha definido como “free as in freedom” Y por lo tanto su correcta traducción al español es Software libre, de libertad.
      Es más, muchas veces incluso en inglés hacen referencia a la palabra “libre” española. Para denotar la intención de este significado.

      Y de hecho, hay mucho software considerado software libre, en el que se cobra por su distribución.

      Te dejo un extracto de la wikipedia, sacado de la caché de google:

      Free software, software libre or libre software is software that can be used, studied, and modified without restriction, and which can be copied and redistributed in modified or unmodified form either without restriction, or with restrictions that only ensure that further recipients have the same rights under which it was obtained and that manufacturers of consumer products incorporating free software provide the software as source code. The word free in the term free software refers to freedom (liberty) and is not at all related to monetary cost. The Free Software Foundation advises people to “avoid using terms like ‘give away’ or ‘for free,’ because those terms imply that the issue is about price, not freedom.”[3] Free software is generally available without charge.

      Otra cosa distinta es el conocido como freeware ( de nuevo wikipedia):

      Freeware (from “free” and “software”) is computer software that is available for use at no cost or for an optional fee,[1] but usually with one or more restricted usage rights.

      PD: Gratuito no lleva acento en la i ;-)

    • Infrmtca dice:

      El hecho de ser abierto no significa que sea “libre”. Microsoft abrió el código de una de sus versiones de windows, pero ni por asomo era “libre”. Se considera software libre aquel software con licencia recogida como tal por la Free Software Fundation. (GPL, BSD, Apache…). Un software libre implica abierto pues así lo establece su licencia. En cambio, un software libre no implica gratuito.

      La palabra “privativo” intrudicida por Richard Stallman se aplica de forma peyorativa, fue la intención de R.S. ya que este tipo de software nos priva de la libertad para con el software. Que no es ni más ni menos que la lucha incansable de éste señor.

      Un saludo.

  6. Quiero apoyar el artículo en el que estoy totalmente de acuerdo y agrego: Tanto el software libre como el que no lo es, tiene un propietario (owner).
    La FSF prefiere que le cedan la propiedad de la mayoría del software base de GNU/Linux, porque así es mas fácil a la hora de defender violaciones a la GPL (en muchos países solo el propietario puede hacerlo)*. El resto del Software Libre es del autor, que cede algunos de los derechos como los de reproducción pero jamás pierde autoría. Igual al CC con el Attribution-by.
    Si “Software propietario” es “software que tiene propietario” solo el de Dominio Público no lo es. Dando un total sinsentido al término.

    *) aclaro que no estoy en contra de ello, por si lo pareciera.

    Roberto: Privativo se refiere a privaciones a alguna de las Cuatro Libertades del Software según la FSF. Por desgracia la FSF tiene un departamento de marketing muy malo. Por eso algunos se organizaron bajo la Open Source Initiative.

    Y ya que estamos, “Software Libre” es sólo un término, ya que debería definirse como cuatro Libertades y una Restricción (a modificar la licencia a una mas restrictiva. Es obligatoria y nada tiene que ver con lo libertario de las anteriores cuatro). Es necesaria, pero la definición es incompleta sin incluir la restricción como muchas veces lo veo.
    Así que usaría con cuidado las palabras relativas a “libertad” en el contexto SL, porque caería en un error. Ej. El Software Libre te libera de…

    En que lío me metí… tomarlo con humor :)

    • Francesc dice:

      Eduardo, una pequeña corrección: el software libre se define a partir de las cuatro libertades o derechos que el autor/propietario debe conceder, no de ninguna restricción. La restricción a la que haces referencia la imponen las llamadas licencias “copylefted” o aquellas que requieren que las obras derivadas se distribuyan con la misma licencia que la obra original. Sería el caso de la familia de licencias GNU/GPL, que si bien son las más utilizadas en el software libre, no son las únicas. Licencias como BSD no imponen esta restricción!

  7. yo dice:

    porque los linuxeros no tienen cultura

  8. Un traductor dice:

    Sí, muy bien, muy bonito y todo lo que queráis. El problema es que el cliente (el creador del software y quien paga al traductor) siempre te exige que uses “propietario”, porque según él es lo que “se dice” en el sector.

    Y la verdad es que tiene razón. Es lo que se dice en el sector.

    http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx?sString=proprietary&langID=es-es

    Si la RAE fuera mínimamente ágil con las nuevas tecnologías, seguramente ahora se diría “privativo” o “privado”. Pero no estamos en Francia y en nuestro idioma las cosas tardan, así que al final, seguramente, la RAE acabará aceptando “propietario” en este contexto, igual que incorporó el término con esa grafía tan hispánica que es “software” (menos mal que no propusieron “sofgüer”).

    Un traductor

    • Fitoschido dice:

      En efecto, comparto el sentimiento. A veces me canso de explicar al cliente por qué uso los términos que uso, en vez de «los que usa todo el mundo»; pero si a fuerza quieren que yo utilice palabras incorrectas, pues qué le voy a hacer.

      Otro traductor :-)

  9. Me gusto tu post, este tema siempre es complicado. Yo no puedo aportar nada respecto al tema, pues mi área de experencia está fuera, pero por una cuestión hasta natural diría que es sumamente conveniente hablar de software privativo. Es mí simple opinión.
    Saludos.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s